首页 >> 百科

同声传译是什么专业?同声传译在哪里可以学

2023-04-18 百科 98 作者:admin

目前,世界上95%的国际会议都采用同声传译的方式。一个正在学习中文,半路出家的女人,选择了同声传译——翻译中水平最高、难度最大的职业

Coco Lee是一位优秀的同声传译员——世界上最高水平的翻译专业人士。 据统计,全国拥有同声传译资格的只有几十人。 是怎样的毅力和精神支撑李可可一步步成为顶尖的英语翻译专家? 请阅读她的自述——

出乎很多人意料的是,我本来就是学中文的,做英文翻译纯粹是半路出家。

我出生在70年代,是安静与叛逆交织的一代。 90年代中期,我毕业于武汉大学中文系。 毕业后来到深圳,在一家公司做文案。 在深圳,要想找到工作,精通一门外语是最有市场的。 我自学英语。 经过一年多的苦练,外宾来到了公司。 我向总经理推荐自己担任翻译。 他瞪着我:“你来这里多久了?” “一年半!” “我不认识你。” 我拿起桌上的一叠文件,他一口气翻译成英文。 他愣在那里,答应让我试试。

这次我为一位英国商人做翻译,非常成功。 总经理任命我为助理,翻译国外电报和传真,月薪5000元,是原来工资的五倍。 两个月后,我随总经理去上海参加一个大型的国际商务讲座。 看着台上的“同声传译员”,我突然有了另一个想法:做同声传译吧! 当时真的不知天高地厚,后来才知道同声传译员的要求是多么的苛刻:除了要有扎实的中外文基础,还要有很良好的听力和记忆能力,反应灵敏,表达能力强。 我自信我具备这些条件!

我询问:大连外国语大学是一个很好的培训“基地”,培养出来的专业人才都很优秀。 我随即申请了那里的英语研究生项目,并于1998年收到了录取通知书。 读研究生的时候,我几乎与世隔绝。 我不仅要学习专业知识,还要广泛涉猎世界、社会、地理、人文、历史……光是四年收集的英语磁带就有30公斤重!

毕业后,我通过了考试,获得了参加同声传译考核的资格。 在参加考核的127位考生中,我是7位入围者中唯一的女性! 走的时候,一个没有被选中的男同胞给我留了一张纸条。 我打开一看,上面写着几个大字:“为女同胞鼓掌!” 我感动得热泪盈眶。 其实谁也不知道我当时流的泪不是因为成功,而是我付出了好几年的汗水:没睡好觉,不知道饭菜的滋味,我失去了我心爱的男朋友……

2001年获得同声传译三级资质认证,开启了人生的另一片天地。 这个世界充满了欢乐和悲伤,而汗水和成功总是在一起……

一位前辈对我说:“要想活得潇洒,就做同声传译;要想英年早逝,也做同声传译!” 才能真正理解这句话的意思。

同声传译过着潇洒的生活。 我们服务于一些国际会议,我们的对象也是某个领域的精英。 去外地开会,都是坐商务舱,选择五星级酒店。 国内著名的景点,我几乎可以一一描述它们的模样。 记得刚才在做同声传译的时候,主办方让我参加了一次系统的培训,熟悉参会人员的内容,为期三天。 培训结束后,会议组织者递给我3000元现金。 我一愣,他说:“你参加培训了,我们占用了你的翻译时间!” 后来我才知道,即使是开会休息的时候,我也在会场领取了一笔不菲的报酬。 这是与其他工作最大的不同。 至于收入,我一年50万左右,工作100天。 剩下的时间用来放松,和朋友一起去乡下,去海滩,远离人群和喧嚣……

但是回过头来看,我工作的时候连上厕所的时间都没有。 这份工作的超常压力是常人难以承受的。 我做同声传译这么久,从来没有一场同声传译超过30分钟。 这是限制时间。 超过这个时间,即使是合格的同声传译员也无法专心继续。 因此,几乎没有一个同声传译员可以单独完成任务,通常是两三个人轮流更换。

同声传译设备是利用现场音响设备将声音从主持人的话筒输出到调音台,再将声音从调音台传送到我们的同声传译设备主机,再传送到译员机供译员收听,从而将翻译后的声音传输到接收器(观众耳机)中收听。

可能是现在年纪小了,身体还好,精神负担虽然重,但还是能承受。 我的一位同事,他获得了联合国三级同声传译资格认证。 但有一次开会前,组织者给了他200多盘磁带(最多300盘)来练习听力。 于是,他被压力压得喘不过气来,在同声传译过程中频频失误,甚至一着急就满脸冒汗。 都滴出来了。 不管别人怎么说,连自己的饭碗都毁了。 后来,他转行成为了外国语学校的一名教师,轻松地开始了新的生活。 事实上,不仅是他,很多经历过一两次失败的人,往往都会选择远离。

同声传译是翻译中水平最高、难度最大的项目。 “难”二字不是三言两语能说清楚的。 准备工作通常在会议召开前一周进行。 我曾在北京王府井举行的房地产会议上担任同声传译。 会前,我在网上搜索了大量与房地产相关的专有名词。 我很熟悉,但我一个人不吃不喝地听了三天的磁带,还得找出很多不熟悉的词来琢磨。 开会前一个小时,主办方给了我一大堆资料,我只能粗略了解。 这称为“视译”。 即使是“视译”,也需要专注,不能马虎。

那天当我完成作业时,我的一位同学打来电话,说我在舞台上真棒。 他哪里知道为了这个“爽”,我一个星期就瘦了很多。

也许最困难的事情是不知道说话者的方言。 英语也有方言。 我有一个深刻的教训。 当时,我应邀到台湾翻译一个“爱心妈妈”会议,讨论捐助孤儿上学的主题。 一周前我做了充分的准备。 那天早上,在三位同声传译员中,我是第一个上台的。 来自澳大利亚的洛弗夫人走上主席台。 洛弗夫人一开口,我就知道我的同声传译注定要失败了。 夫人来自澳大利亚堪培拉。 她一口浓重的南方口音,就像北方人学粤语一样,发音也不对。 翻译不到一分钟,我就觉得筋疲力尽,却又找不到下台的方法。 这时主办方发现我不习惯夫人的方言,便示意她暂停,换下了我。

学完这节课后,我又花了半年多的时间研究英语不同地区的方言,以备不时之需。 之后,每次同声传译前,我都会先打电话问一下可能是谁翻译,然后找相关的录音带做听力练习。 这些培训对我后来的工作有很大的帮助,尤其是组织者知道演讲者会说方言就会来找我,这给我带来了一定的名气。

做同声传译还有其他困难。 所有的演讲者都有表情。 当他被打动时,我的语气必须引起听众的共鸣; 他开心的时候,我的演绎也要让观众心旷神怡。 当然,同声传译不可能没有错误,只要译文大胆,出现错误时表达语调不发生一点变化即可,但这需要过硬的专业知识和高超的应变能力。 所以,如果心理素质不好,是不可能立足的。

在中国,同声传译行业的人实在是太少了,而我——凭着坚定的决心、勇气和信念,才有了今天的这一点点基础! 我还在加紧努力,希望能够通过联合国的认证,踏上更高的阶梯。

如果是你,你会选择做同声传译员吗?

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅出于传播更多信息之目的。 如作者信息标注有误,请第一时间联系我们修改或删除,谢谢。

关于我们

最火推荐

小编推荐

联系我们


Copyright 8S新商盟 Rights Reserved.
联系YY号:2949821684
邮箱:chenjing919994@sohu.com
备案号:浙ICP备2023016511号-1